Solas Gorm

Solas Gorm as cló faoi láthair. Tá amhráin ó Solas Gorm le fáil ar an DD Imíonn an tAm.
Solas Gorm is currently out of print. Many of the songs from this album
are available on the new compilation CD Imíonn an tAm.

Main Page //\\ About Futa Fata //\\ Reviews //\\ Catalogue //\\ Buy CDs/Books //\\ Contact //\\ News //\\ Gaeilge

This classic recording from 1988 was greeted with horror by Irish-language purists when first released. Songs from the album have since found there way onto State exam courses in Ireland — an unusual accolade for a contemporary songwriter.

An unashamedly eclectic musical approach is matched by a strong humorous streak, which has been compared to the satirical style of the great Myles na Gopaleen who penned An Béal Bocht/The Poor Mouth.

More mellow musical moments include the love song "Sugán Sneachta", described by In Dublin magazine as "the best love song in years, in any language".

 

Blue Light

Solas Gorm
Tadhg Mac Dhonnagáin,
Gael Linn CEF139

There are also guest performances from some of Ireland's top musicians including ex-Moving Hearts saxophonist, Keith Donald, and a frenetic spoken-word duet with major Irish poet, Michael Davitt.

Solas Gorm was jointly produced by legendary Irish songwriter Sonny Condell and songwriter turned film-maker Philip King, who in recent years has had much success internationally with numerous TV documentaries on aspects of Irish music, including Bringing it All Back Home.

Listen to a Sample
Amhrán an Ghaeilgeora Mhóir

Find notes and lyrics in the Song List, below

Tadhg Mac Dhonnagáin

Léim go Barr //\\ Jump Back to the Top

Song List

1. Goirmeachaí Fhinn Mhic Chumaill

2. Aonach Amárach Blues

3. Is Tú mo Chiaróg

4. Faoileán

5. Súgán Sneachta

6. Giotár

7. Amhrán an Ghaeilgeora Mhóir
Liricí Lyrics ///\\\ Éist Leis!Listen!

8. Bolg le Gréin

9. Positively Sráid Fhearchair

10. Féileacán

11. Na Goirmeachaí

4. Amhrán an Ghaeilgeora Mhóir, Go back to the list

Bhí mise i ngrá le cailín tráth
Cailín a bhris mo chroí
An cailín ab áille ag siúl na sráide
A leithéidí ní fhaca tú riamh
Agus bheimís pósta agus sásta inniu
Bheadh páistí ar fud an tí
Ag gaeilgeoireacht ó dhubh go dubh
Murach a cuid gramadaí.

Ó mura bhfuil an tuiseal ginideach agat
Agus slacht ar do chuid 'h'eannaí
Níl suim dá laghad agam ionat
Mar is cinnte go mbrisfidh tú mo chroí
Ach más gaeilgeoir snasta blasta thú
Is má thuigeann tú cúrsaí gramadaí
Tar trasna na páirce móire chugam
Táim anseo i dtóin an tí.

Táim ag siúl an bhóthair uaignigh seo
Le fada fada an lá
Ag cuartú na mná gaelaí i ngach aon áit
Ach faraor, níl sí le fáil
Bean atá tugtha don tuiseal tabharthach
Bean a thuigeann na díochlaontaí
Bean a rachadh chun na leapan liom
Le Graiméar na mBráithre Críostaí

Óra mura bhfuil an tuiseal ginideach agat
Agus slacht ar do chuid 'h'eannaí
Níl suim dá laghad agam ionat
Mar is cinnte go mbrisfidh tú mo chroí
Ach más gaeilgeoir snasta blasta thú
Is má thuigeann tú cúrsaí gramadaí
Tar trasna na sráide caoile chugam
Táim anseo i dtóin an tí.

Mar sin más tú an cailín seo
Is má tá tú i do shaineolaí
Ar rangabháil na deacrachta
Gan trácht ar na tréaniolraí
Má bhaineann tú pléisiúr as na cosain chaola
Más maith leat an briathar saor
Tar liomsa a stóirín nó go n-éaloidh muid le chéile
Ach ar dtús, scrúdú beag gramadaí.

Óra mura bhfuil an tuiseal ginideach agat
Agus slacht ar do chuid 'h'eannaí
Níl suim dá laghad agam ionat
Mar is cinnte go mbrisfidh tú mo chroí
Ach más gaeilgeoir snasta blasta thú
Is má thuigeann tú cúrsaí gramadaí
Tar trasna na páirce móire chugam
Tar trasna na sráide caoile chugam
Tar trasna na leabharlainne ciúine chugam
Tar trasna na farraige gairbhe chugam
Tar trasna na carraige duibhe chugam
Tar trasna na liomanáide báine chugam
Táim anseo i dtóin an tí.

Bheimís pósta agus sásta inniu
Bheadh páistí ar fud an tí
Ag gaeilgeoireacht ó dhubh go dubh
Murach a cuid gramadaí.
The humour of this song would be completely lost in translation. It tells the heart-rending story of a man who is looking for Ms. Right — but not any old Ms. Right. The partner of his dreams must have a perfect grasp of the intricacies of Irish-language grammar. If she had, there are so many fun things he could share with her — like going to bed together to study the Christian Brothers' Grammar of the Irish language for starters.

As the song goes on, the beauty of the grammatical constructions in the lyrics become increasingly more important than the actual sense of the words. This comes to a head in the Tar trasna... section
(the word "trasna" is followed by the sensual genitive case) —

Tar trasna na páirce móire chugam
(Come across the big field to me)

Tar trasna na sráide caoile chugam
(Come across the narrow street to me)

Tar trasna na leabharlainne ciúine chugam
(Come across the quiet library to me)

Tar trasna na farraige gairbhe chugam
(Come across the wild ocean to me)

Tar trasna na carraige duibhe chugam
(Come across the black rock to me)

Tar trasna na liomanáide báine chugam
(Come across the white lemonade to me)

Táim anseo i dtóin an tí.
(I'm here in the back of the house)

Main Page //\\ About Futa Fata //\\ Reviews //\\ Catalogue //\\ Buy CDs/Books //\\ Contact //\\ News //\\ Gaeilge

//\\ Jump Back to the Top

© 1998

Web Site Design and Creation byOne Source Graphics
Please send questions and comments about the site to: eolas@onesourcegraphics.com