Tá Solas Gorm
as cló faoi láthair. Tá amhráin ó Solas
Gorm le fáil ar an DD Imíonn
an tAm.
Solas Gorm is currently out of print. Many
of the songs from this album
are available on the new compilation CD Imíonn
an tAm.
Main Page //\\ About Futa Fata //\\ Reviews //\\ Catalogue //\\ Buy CDs/Books //\\ Contact //\\ News //\\ Gaeilge
This classic recording from 1988 was greeted with horror by Irish-language purists when first released. Songs from the album have since found there way onto State exam courses in Ireland an unusual accolade for a contemporary songwriter. An unashamedly eclectic musical approach is matched by a strong humorous streak, which has been compared to the satirical style of the great Myles na Gopaleen who penned An Béal Bocht/The Poor Mouth. More mellow musical moments include the love song "Sugán Sneachta", described by In Dublin magazine as "the best love song in years, in any language".
|
|
There are also guest performances from some of Ireland's top musicians including ex-Moving Hearts saxophonist, Keith Donald, and a frenetic spoken-word duet with major Irish poet, Michael Davitt. Solas Gorm was jointly produced by legendary Irish songwriter Sonny Condell and songwriter turned film-maker Philip King, who in recent years has had much success internationally with numerous TV documentaries on aspects of Irish music, including Bringing it All Back Home. |
| Listen to a Sample |
![]() |
Find notes and lyrics in the Song List, below |
|
|
Song List 1. Goirmeachaí
Fhinn Mhic Chumaill 2. Aonach Amárach Blues 3. Is Tú mo Chiaróg 4. Faoileán 5. Súgán Sneachta 6. Giotár 7.
Amhrán an Ghaeilgeora Mhóir 8. Bolg le Gréin 9. Positively Sráid Fhearchair 10. Féileacán 11. Na Goirmeachaí |
4. Amhrán an Ghaeilgeora Mhóir, Go back to the list |
|
| Bhí mise i ngrá le cailín
tráth Cailín a bhris mo chroí An cailín ab áille ag siúl na sráide A leithéidí ní fhaca tú riamh Agus bheimís pósta agus sásta inniu Bheadh páistí ar fud an tí Ag gaeilgeoireacht ó dhubh go dubh Murach a cuid gramadaí. Ó mura bhfuil an tuiseal ginideach agat Agus slacht ar do chuid 'h'eannaí Níl suim dá laghad agam ionat Mar is cinnte go mbrisfidh tú mo chroí Ach más gaeilgeoir snasta blasta thú Is má thuigeann tú cúrsaí gramadaí Tar trasna na páirce móire chugam Táim anseo i dtóin an tí. Táim ag siúl an bhóthair uaignigh seo Le fada fada an lá Ag cuartú na mná gaelaí i ngach aon áit Ach faraor, níl sí le fáil Bean atá tugtha don tuiseal tabharthach Bean a thuigeann na díochlaontaí Bean a rachadh chun na leapan liom Le Graiméar na mBráithre Críostaí Óra mura bhfuil an tuiseal ginideach agat Agus slacht ar do chuid 'h'eannaí Níl suim dá laghad agam ionat Mar is cinnte go mbrisfidh tú mo chroí Ach más gaeilgeoir snasta blasta thú Is má thuigeann tú cúrsaí gramadaí Tar trasna na sráide caoile chugam Táim anseo i dtóin an tí. Mar sin más tú an cailín seo Is má tá tú i do shaineolaí Ar rangabháil na deacrachta Gan trácht ar na tréaniolraí Má bhaineann tú pléisiúr as na cosain chaola Más maith leat an briathar saor Tar liomsa a stóirín nó go n-éaloidh muid le chéile Ach ar dtús, scrúdú beag gramadaí. Óra mura bhfuil an tuiseal ginideach agat Agus slacht ar do chuid 'h'eannaí Níl suim dá laghad agam ionat Mar is cinnte go mbrisfidh tú mo chroí Ach más gaeilgeoir snasta blasta thú Is má thuigeann tú cúrsaí gramadaí Tar trasna na páirce móire chugam Tar trasna na sráide caoile chugam Tar trasna na leabharlainne ciúine chugam Tar trasna na farraige gairbhe chugam Tar trasna na carraige duibhe chugam Tar trasna na liomanáide báine chugam Táim anseo i dtóin an tí. Bheimís pósta agus sásta inniu Bheadh páistí ar fud an tí Ag gaeilgeoireacht ó dhubh go dubh Murach a cuid gramadaí. |
The humour of this song would be completely
lost in translation. It tells the heart-rending story of a man who is
looking for Ms. Right but not any old Ms. Right. The partner of
his dreams must have a perfect grasp of the intricacies of Irish-language
grammar. If she had, there are so many fun things he could share with
her like going to bed together to study the Christian Brothers'
Grammar of the Irish language for starters. As the song goes on, the beauty of the grammatical constructions in the lyrics become increasingly more important than the actual sense of the words. This comes to a head in the Tar trasna... section (the word "trasna" is followed by the sensual genitive case) Tar trasna na páirce móire chugam (Come across the big field to me) Tar trasna na sráide caoile chugam (Come across the narrow street to me) Tar trasna na leabharlainne ciúine chugam (Come across the quiet library to me) Tar trasna na farraige gairbhe chugam (Come across the wild ocean to me) Tar trasna na carraige duibhe chugam (Come across the black rock to me) Tar trasna na liomanáide báine chugam (Come across the white lemonade to me) Táim anseo i dtóin an tí. (I'm here in the back of the house) |
Main Page //\\ About Futa Fata //\\ Reviews //\\ Catalogue //\\ Buy CDs/Books //\\ Contact //\\ News //\\ Gaeilge //\\ Jump Back to the Top |
|
© 1998 Web Site Design and Creation byOne
Source Graphics |
|